Translation Feedback - French
Please keep all feedback pertaining to the French translation of Scrivener's UI to this thread.
NOTE: Please try to explain all issues in English, as we only speak English ourselves, although we will be passing all feedback on to our translators.
HOW TO POST FEEDBACK
When posting suggestions for changing translations, I would be grateful if you could do it in this format:
++ Place in Interface
"Current Translation" = "Suggestion"
"Another Translation" = "Another Suggestion"
++ Main Menu:
"Navigation" = "Blah Blah"
"Outliner Options" = "Blah blah"
"Comments" = "Better Word"
"Compile" = "Suggestion"
And so on. This will allow me to copy your suggestions straight into my new updating tools with very little editing and so ensure they are applied. If you would rather send me a file with all the suggestions, please just use the above format and put it into a plain text file. Thanks!
Showing page 2 out of 2. View the first page
Comments are currently closed for this discussion. You can start a new one.
|?||Show this help|
|ESC||Blurs the current field|
|r||Focus the comment reply box|
|^ + ↩||Submit the comment|
You can use
Command ⌘ instead of
Control ^ on Mac
31 Posted by DG on 12 Nov, 2017 08:04 PM
++ Compile panel, text added when a format is duplicated
"Copier" = "Copie"
32 Posted by DG on 12 Nov, 2017 08:07 PM
Final notes : text is truncated in many places. I haven't noted where though. I have however in some cases tried to come up with shorter translations.
Some changes can seem small, but change the meaning of something entirely. For example "Verrouiller l'inspecteur dans l'éditeur" = "Verrouiller l'inspecteur sur l'éditeur"
I surely haven't seen all the alert windows.
You should do a French Scrivener-wide find and replace of all the instances where "inspecteur" is written with a uppercase letter (and not in the beginning of a sentence) to lowercase it.
Also, if possible, you should replace all the "dumb" apostrophes : < ' > with the "elegant" one : < ’ >. Same thing with the quotes : « » but I figure it won't be possible, because the two quotes are different and require a non-breaking space after the opening quote and before the closing one.
Finally you should check the ways inline footnotes are translated to. Sometimes it's "note de bas de page en ligne" and it should be "note de bas de page sur la ligne".
I think I'm done now. Phew. I look forward to seeing all these changes in a coming beta. And actually do some writing ;)
33 Posted by Martin on 13 Nov, 2017 03:00 PM
Please find the import file for French attached based on the feedback. I will go back to that anomaly list before the first update. I know why I can't find them now, a lot of them will be partial strings which I have now discovered with yesterday's batch.
Keith can I leave you to look at the final notes:
I need to move onto German
34 Posted by DG on 13 Nov, 2017 03:45 PM
Good work! I hope I didn't make too many mistakes, like forgetting a quote somewhere.
35 Posted by Martin on 13 Nov, 2017 03:48 PM
Not many at all, just slowed me down a bit with partial strings but not a massive issue. Great work from you too :)
36 Posted by DG on 21 Nov, 2017 02:11 PM
I discovered the register window when I registered version 3.
Note: the Forgotten serial number button seems correct, but is truncated.
++ Try Scrivener window
"Nom du numéro de série :" = "Nom :"
"Registre" = "Activer"
37 Posted by Martin on 27 Nov, 2017 04:19 PM
I will pass this onto Keith.
In the string files I see 'Registre' under main menu, are you suggesting we change it to 'Activer'.
38 Posted by DG on 27 Nov, 2017 04:28 PM
System closed this discussion on 22 Jan, 2018 04:30 PM.