tag:scrivener.tenderapp.com,2011-11-17:/help/discussions/scrivener-3-beta/888-translation-feedback-italianLiterature and Latte: Discussion 2018-10-18T21:53:08Ztag:scrivener.tenderapp.com,2011-11-17:Comment/435982292017-11-13T19:45:56Z2017-11-13T19:45:56ZTranslation Feedback - Italian<div><p>Thanks, Martin. Those menu items in the Windows menu have nothing to do with Scrivener code and are entirely determined by Apple's code. Usually they swap when the Alt key is pressed so it must be to do with that, but, as I say, it's not something Scrivener is controlling.</p></div>keithtag:scrivener.tenderapp.com,2011-11-17:Comment/435982292017-11-14T14:26:50Z2017-11-14T14:26:50ZTranslation Feedback - Italian<div><blockquote>
<p>Please find attached the updated strings file based on the feedback so far.</p>
</blockquote>
<p>I notice that there is not full correspondence between English and Italian capitalization.</p>
<p>In Toughts Word document, my feedback regarding the use of capital letters (grey list: 35, 36; blue list: 46) is only referred to what is shown in the images. "Points", "Words", "Characters" are all capitalized in English in that window, so Italian items not capitalized are obviously typing errors, as I stated.</p>
<p>Where “points”, “words” and “characters” are not capitalized in English, I suppose (for certainty I should check them one by one, but I do not know where they are located in Scrivener) they have to be not capitalized in Italian too. For example in live count in the picture below, “words” is not capitalized in English, so it has not to be capitalized in Italian too.</p>
<p>So it is “0 words” = “0 parole”, “1 word” = “1 parola”, “2 words” = “2 parole” and so on.</p>
<p>(Now in Italian version it is “0 parola”, “1 Parola”, “2 parola” and are all wrong.)</p></div>danielgozzer94tag:scrivener.tenderapp.com,2011-11-17:Comment/435982292017-11-14T14:32:25Z2017-11-14T14:32:25ZTranslation Feedback - Italian<div><blockquote>
<p>Also I have left editing (please advise) because the translator sent me this: It is not advisable to leave it in English. Depending on the context, "Editing" can be changed either to "Revisione" (reviewing/proofreading) or "Correzione" (correction/amendment).</p>
</blockquote>
<p>Italian Treccani dictionary:</p>
<p><a href="http://www.treccani.it/vocabolario/editing/">http://www.treccani.it/vocabolario/editing/</a></p>
<ol>
<li>
<p>In publishing, editorial care of a text for its publication, that is a careful reading intended to check the correctness of spelling, grammar, syntax, the structural organization of the text and its internal coherence, the adequacy of style, the accuracy and correspondence to the reality of scientific, historical etc. assertions.</p>
</li>
<li>
<p>By analogy, in informatics, al the interventions done by a word processor in order to edit a document.</p>
</li>
</ol>
<p>English Oxford Dictionary:</p>
<p><a href="https://en.oxforddictionaries.com/definition/edit">https://en.oxforddictionaries.com/definition/edit</a></p>
<p>Prepare (written material) for publication by correcting, condensing, or otherwise modifying it.</p>
<p>I find the meanings quite equivalent, however, it’s a matter of goat’s wool: "Modificare" is correct even if not elegant.</p></div>danielgozzer94tag:scrivener.tenderapp.com,2011-11-17:Comment/435982292017-11-27T15:27:11Z2017-11-27T15:27:11ZTranslation Feedback - Italian<div><p>Feedback noted:</p>
<blockquote>
<p>Posted by danielgozzer94 on Nov 14, 2017 @ 02:26 PM</p>
<p>Posted by danielgozzer94 on Nov 14, 2017 @ 02:32 PM</p>
</blockquote>
<p>New file attached and I will forward it to Keith now.</p></div>Martintag:scrivener.tenderapp.com,2011-11-17:Comment/435982292017-11-27T15:31:07Z2017-11-27T15:31:07ZTranslation Feedback - Italian<div><blockquote>
<p>New file attached and I will forward it to Keith now.</p>
</blockquote>
<p>Very well.</p></div>danielgozzer94