Translation Feedback - French

keith's Avatar

keith

29 Sep, 2017 08:05 AM

Please keep all feedback pertaining to the French translation of Scrivener's UI to this thread.

NOTE: Please try to explain all issues in English, as we only speak English ourselves, although we will be passing all feedback on to our translators.

Thanks!

HOW TO POST FEEDBACK

When posting suggestions for changing translations, I would be grateful if you could do it in this format:

++ Place in Interface

"Current Translation" = "Suggestion"

"Another Translation" = "Another Suggestion"

For instance:

++ Main Menu:

"Navigation" = "Blah Blah"

"Outliner Options" = "Blah blah"

++ Inspector:

"Comments" = "Better Word"

++ Compile:

"Compile" = "Suggestion"

And so on. This will allow me to copy your suggestions straight into my new updating tools with very little editing and so ensure they are applied. If you would rather send me a file with all the suggestions, please just use the above format and put it into a plain text file. Thanks!

  1. Support Staff 1 Posted by keith on 29 Sep, 2017 08:21 AM

    keith's Avatar

    A new beta is going out today in which the entire UI has been translated. (Please note that the tutorial and documentation are not translated.) Because Scrivener has been evolving a little during the translation period, there may well be a few phrases or words that are still in English because they changed or were added to Scrivener while the translators were working. Please let us know all problems you find, including any phrases you find that are still in English.

    Thanks!

  2. 2 Posted by DG on 20 Oct, 2017 12:51 PM

    DG's Avatar

    First, the incomprehensible/preposterous/bad Google Translate errors:

    1. Display modes
      Afficher (View) menu.
      Document (Scrivenings) -> should be Mode composite, as in the tooltip for the Scrivenings button in the toolbar.
      Contour -> What?! Took me a while to figure why this one out. Turns out outline can also be translated into contour, but when talking about fonts for instance (and it's correct in the Format/Font menu). In this case it's Plan, as correctly written in the tooltip over the Outline button in the toolbar and elsewhere in the menus.
      To summarize:
      Scrivenings/Document -> Mode composite
      Corkboard -> Tableau d'affichage
      Outline/Contour -> Plan (caution, it's in several places in the View menu)

    2. Scene Header
      Format menu.
      Composition/Remplacer l’élément par/Vedette de la scène -> !?!? Took me a while too. Google must have translated header to vedette, which is a kind of boat, but more importantly an old-fashioned way of saying "movie star". In this case this should be En-tête de scène.
      To summarize, everywhere in Scrivener:
      Scene Header/Vedette de la scène -> En-tête de scène

    3. Paragraph styles
      In the same way, the Header paragraph styles are translated to Vedette, which is very silly. Should be: En-tête 1 and 2.
      There are other problems with the paragraph styles, by the way. I can't have the original English versions when I switch Scrivener to the English language, so I don't exactly know what they mean.
      Attribution -> Could be correct.
      Bloc de citation -> OK.
      Bloc de codes -> Bloc de code
      Texte centré -> OK.
      Titre -> OK.
      UBERSCHRIFT -> Strangely in German. Could be SOUS-TITRE.
      Vedette 1 -> En-tête 1.
      Vedette 2 -> En-tête 2.

    4. Less obvious mistake/choice:
      Menu header:
      Afficher -> Affichage (as in other apps) or Présentation (as in Apple apps)

    That's all for now and for the most obvious problems I found.
    Thanks for the work already accomplished, especially for "Dupliquer" and "Personnage".

  3. Support Staff 3 Posted by keith on 20 Oct, 2017 04:53 PM

    keith's Avatar

    Thanks for these, DG, I've added them to my overrides so that these will replace the current translations.

    I can assure you that no Google Translate has been involved, though, but bear in mind that the translators are not familiar with Scrivener, and the extraction of the text can result in "Outline" appearing completely out of context for the translator. Translating is a really messy process. I have to extract all the text, the translators translate, it then I re-inject it and only then can we see where things have gone wrong. The French translator incorporated almost all of your previous feedback, though, from what I could see.

    Anyway, let me know if you find anything else.

    Thanks again!
    Keith

  4. Support Staff 4 Posted by keith on 20 Oct, 2017 06:43 PM

    keith's Avatar

    HOW TO POST FEEDBACK

    When posting suggestions for changing translations, I would be grateful if you could do it in this format from now on:

    ++ Place in Interface

    "Current Translation" = "Suggestion"

    "Another Translation" = "Another Suggestion"

    For instance:

    ++ Main Menu:

    "Navigation" = "Blah Blah"

    "Outliner Options" = "Blah blah"

    ++ Inspector:

    "Comments" = "Better Word"

    ++ Compile:

    "Compile" = "Suggestion"

    And so on. This will allow me to copy your suggestions straight into my new updating tools with very little editing and so ensure they are applied. If you would rather send me a file with all the suggestions, please just use the above format and put it into a plain text file. Thanks!

  5. 5 Posted by DG on 20 Oct, 2017 07:10 PM

    DG's Avatar

    Will do!

  6. Support Staff 6 Posted by keith on 20 Oct, 2017 07:15 PM

    keith's Avatar

    Thank you!

  7. 7 Posted by DG on 22 Oct, 2017 06:37 PM

    DG's Avatar

    First batch of small corrections and new translations.
    Beware the quotes inside quotes!
    I wasn't able to get "Number Per Section" and "Show Blank Cards as Ghosts" to do anything. Bug, disabled feature, or just me?
    Anyway, the translation for "Number Per Section" is correct and I tried to better translate "Show Blank Cards as Ghosts".
    I translated Hoist and Unhoist Binder literally, keeping the lifting metaphor.

    ++ Metadata Panel/Section Types

    "Section Type" = "Type de section"

    "Default Types by Structure" = "Type par défaut par structure"

    "Vedette" = "En-tête"

    ++ Scrivener Menu:

    "Preferences…" = "Préférences…"

    ++ File Menu:

    "Open…" = "Ouvrir…"

    "Favorite Projects" = "Projets favoris"

    "Clear Favorites" = "Effacer les favoris"

    "Add Project to Favorites" = "Ajouter le projets aux favoris"

    "Rechercher des fichiers comme pseudos…" = "Fichiers de recherche comme alias…"

    "Page Setup…" = "Format d'impression…"

    "Print Current Document…" = "Imprimer le document courant…"

    ++ Edit Menu:

    "Copier les documents en table des matières" = "Copier les documents comme table des matières"

    "Sélectionner un mot" = "Sélectionner ce mot"

    "Sélectionner une phrase" = "Sélectionner cette phrase"

    "Sélectionner la phrase avec des espaces" = "Sélectionner cette phrases avec les espaces"

    "Sélectionner un paragraphe" = "Sélectionner ce paragraphe"

    "Sélectionner le style" = "Sélectionner ce style"

    "Sélectionner les sous-documents "Inclus"" = "Sélectionner les sous-documents "inclus""

    "Tirets et ellipses automatiques" = "Tirets et points de suspension automatiques"

    "Lecture" = "Parole"

    ++ Insert Menu:

    "Image from File…" = "Fichier d'image…"

    "Lien vers fichier d'images…" = "Lien vers fichier d'image…"

    ++ View Menu:

    "Masquer l'inspecteur" = "Masquer l'Inspecteur"

    "Afficher la barre de format" = "Afficher la barre de mise en forme"

    "Afficher les invisibles" = "Afficher les caractères invisibles"

    "Masquer le mode Page" = "Masquer la vue Page"

    "Afficher les numéros des notes de bas de page compilés dans l'Inspecteur" = "Afficher les numéros des notes de bas de page compilées dans l'Inspecteur"

    "Masquer les n° des notes de bas de page compilées dans l'inspecteur" = "Masquer les numéros des notes de bas de page compilées dans l'Inspecteur"

    "Organiser par Étiquette" = "Organiser par étiquette"

    "Organiser par mise en page de Étiquette" = "Mise en page de l'organisation par étiquette"

    "Afficher Étiquette couleurs des étiquettes sur les bords" = "Afficher les couleurs des étiquettes sur le bords des fiches"

    "Afficher Statut tampons" = "Afficher les tampons des statuts"

    "Afficher les fiches en format vierge" = "Afficher les fiches vierges sous forme estompée"

    "Outliner Options" = "Options du plan"

    "Columns" = "Colonnes"

    "et le résumé" = "et résumé"

    "avec les icônes" = "avec icônes"

    "Use Fixed Row Height" = "Utiliser une hauteur de ligne fixe"

    "Utiliser la couleur Étiquette dans" = "Utiliser la couleur des étiquettes dans"

    "Utiliser la largeur totale dans le classeur" = "Sur toute la largeur du classeur"

    "Hoist Binder" = "Hisser le classeur"

    "Unhoist Binder" = "Baisser le classeur"

  8. 8 Posted by Martin on 23 Oct, 2017 10:01 AM

    Martin's Avatar

    Hi Keith,

    Are you proceeding with all the suggestions or would you like the translator to have some input?

    Thanks

    Martin

  9. 9 Posted by DG on 23 Oct, 2017 03:50 PM

    DG's Avatar

    The rest of the main menus, and some other things.

    Note: "Aucune" is present on two places in the Navigate Menu. It's generally false in all menus, with "Aucun" being correct, except in the Format/Revision Mode menu.
    Also, note: big mess-up with the writing direction, which is basically reversed.
    Third note: there are two Scenario/Script formats with the same name in the Format/Scriptwriting menu. I don't know the difference between the two (but in one of them the Header element is correctly translated).
    Fourth note: I prefer "Espaces de travail" for Workspaces, because "Mises en page" is usually used for a printed page formatting.

    ++ Navigate Menu:

    "in Éditeur" = "dans l'éditeur"

    "in Autre éditeur" = "dans l'autre éditeur"

    "in Éditeur de gauche" = "dans l'éditeur de gauche"

    "in Éditeur de droite" = "dans l'éditeur de droite"

    "in Quick Look" = "avec Coup d'oeil"

    "Verrouiller l'inspecteur dans l'éditeur" = "Verrouiller l'inspecteur sur l'éditeur"

    "Metadata" = "Métadonnées"

    "Aucune" = "Aucun"

    "Aucune" = "Aucun"

    "Clear All Navigation Options" = "Effacer toutes les options de navigation"

    ++ Project Menu:

    "New from Template" = "Nouveau depuis un modèle"

    ++ Documents Menu:

    "New Folder from Selection" = "Nouveau dossier avec la sélection"

    "Format du script…" = "Format de script - scénario…"

    "Supprimer le titre" = "Supprimer les titres"

    "Icône du texte…" = "Icône basée sur le texte…"

    "Contour" = "Plan"

    "Synchroniser le dossier" = "Dossier synchronisé"

    ++ Format Menu:

    "Aucune" = "Aucun"

    "Biffer" = "Barré"

    "Augmenter le retrait suspendu" = "Augmenter le retrait à gauche"

    "Diminuer le retrait suspendu" = "Diminuer le retrait à gauche"

    "De gauche à droite" = "De droite à gauche"

    "New Style from Selection…" = "Nouveau style basé sur la sélection…"

    "Redefine Style from Selection" = "Redéfinir le style depuis la sélection"

    "Styles de paragraphe" = "Styles de paragraphes"

    "Aucune" = "Aucun"

    "Afficher le menu Éléments de script" = "Afficher le menu Éléments du script"

    "Banana" = "Jaune"

    "Cantaloupe" = "Orange"

    "Honeydew" = "Vert"

    "Marquer comme relu" = "Supprimer la couleur de révision actuelle"

    "Supprimer les révisions" = "Supprimer toutes les révisions"

    ++ Window Menu:

    "Réduire" = "Placer dans le Dock"

    "Zoom" = "Agrandir/réduire"

    "Mises en page" = "Espaces de travail"

    "Gérer les mises en page…" = "Gérer les espaces de travail…"

    "Three-Pane (Outline)" = "Trois subdivisions (plan)"

    "Three-Pane (Corkboard)" = Trois subdivisions (tableau d'affichage)"

    "Editor Only" = "Éditeur seul"

    "Corkboard Only" = "Tableau d'affichage seul"

    "Centered Outline" = "Plan centré"

    "Dual Navigation" = "Double navigation"

    "Tout mettre au premier plan" = "Tout ramener au premier plan"

    ++ Tooltip for the Create folder button on the bottom left of the screen

    "Créer un document de dossier." = "Créer un dossier."

    ++ Script Elements Menu

    "Vedette de la scène" = "En-tête de scène"

  10. Support Staff 10 Posted by keith on 24 Oct, 2017 09:59 AM

    keith's Avatar

    DG - thank you for these!

    Martin - I would definitely like to have the translator have some input too, as it's better to have more than one opinion. I'm taking down all these suggestions so that they can be injected, but I can easily fix or remove suggestions if there is disagreement over what is best.

    Thanks and all the best,
    Keith

  11. 11 Posted by Martin on 24 Oct, 2017 10:21 AM

    Martin's Avatar

    I will inform the translator now.

  12. 12 Posted by Martin on 25 Oct, 2017 02:34 PM

    Martin's Avatar

    The translations are correct as far as the French translator knows and
    the fact that the users have the context and good knowledge of the app
    then the translator isn't really in a position to dispute their changes
    providing that DG is a native speaker?

  13. 13 Posted by DG on 26 Oct, 2017 07:44 PM

    DG's Avatar

    Right then, here's an new batch.
    Note: most of the Binder contextual menu entries are the same as the main menu. I suppose if the main menu is changed, the contextual menus are also. But if not, I copied the changes from the main menu.
    Note 2: "Fichiers existants" changed to "Fichiers" to be consistent with the File/Import menu.
    Note 3: "Vedette" is present twice in the Section type submenu.
    Note 4: the same tooltip is used for three of the dropdown menus on the Format Bar. Only one is correct. I copied the tooltips from Apple Pages.

    ++ Binder Contextual Menu

    "New from Template" = "Nouveau depuis un modèle"

    "Fichiers existants…" = "Fichiers…"

    "Vedette" = "En-tête"

    "New Folder from Selection" = "Nouveau dossier avec la sélection"

    "in Autre éditeur" = "dans l'autre éditeur"

    "in Copyholder" = "dans Copyholder"

    "Show as Binder Separator" = "Afficher comme séparateur du classeur"

    "Aucune" = "Aucun"

    "Icône du texte…" = "Icône basée sur le texte…"

    "Récent" = "Récentes"

    ++ Main Menu/Documents/Edit Icons

    "Récent" = "Récentes"

    ++ Main Menu/Window/Layouts

    "Paramètre par défaut" = "Paramètres par défaut"

    ++ Format Bar style dropdown tooltip

    "Sélectionner la famille de polices." = "Choisir un style pour un paragraphe."

    ++ Format Bar character type (Regular, Italic, Bold, etc.) dropdown tooltip

    "Sélectionner la famille de polices." = "Sélectionner le type de caractères."

    ++ Format Bar character size tooltip

    "Sélectionner la taille de police" = "Définir la taille de la police."

    ++ Format Bar Center Text tooltip

    "Aligner le texte au centre." = "Centrer le texte."

    ++ Format Bar Justify text tooltip

    "Aligner le texte en justifié." = "Justifier le texte."

    ++ Main Toolbar - Show/Hide button/menu

    "Afficher la barre de format" = "Afficher la barre de mise en forme"

    "Masquer le mode Page" = "Masquer la vue Page"

    "Mises en page" = "Espaces de travail"

    "Paramètre par défaut" = "Paramètres par défaut"

    "Three-Pane (Outline)" = "Trois subdivisions (plan)"

    "Three-Pane (Corkboard)" = Trois subdivisions (tableau d'affichage)"

    "Editor Only" = "Éditeur seul"

    "Corkboard Only" = "Tableau d'affichage seul"

    "Centered Outline" = "Plan centré"

    "Dual Navigation" = "Double navigation"

    ++ Main Toolbar - Search button/menu

    "Rechercher dans le document" = "Rechercher dans le document…"

    "Rechercher par mise en forme" = "Rechercher par mise en forme…"

    ++ Main Toolbar - Insert button/menu

    "Insert Image from File" = "Insérer fichier d'image…"

    "Insérer le lien vers l'image dans le fichier" = "Insérer lien vers fichier d'image…"

    "Ajouter un lien" = "Ajouter un lien…"

  14. 14 Posted by DG on 27 Oct, 2017 04:24 PM

    DG's Avatar

    Note: Metadata is present twice on the Export Files panel.
    Notes2: some text is correct but truncated on the export panels.
    Notes3: in the name generator panel, in the source lists, first names are written as names. This is confusing. So please change "Noms japonais" to "Prénoms japonais" and so on. And what is the origin of the lists that are just designed as "Prénoms féminins" and "Prénoms masculins"? American? Also, there are no French names.

    ++ New document panel

    "Composition" = "Scénario"

    ++ Export Files panel

    "Metadata" = "Métadonnées"

    "Éléments justificatifs à exporter" = "Éléments supplémentaires à exporter"

    "Footnotes and annotations will be included inline in RTFD files." = "Les notes de bas de pages et annotations seront incluses dans le texte dans les fichiers RTFD."

    "Export to this format does not support all text features (e. g. images)." = "L'exportation vers ce format ne supporte pas toutes les fonctions du texte (images, etc.)."

    ++ Export Comments and annotations panel

    "Insert links back to Scrivener sections" = "Insérer des liens vers les sections Scrivener"

    ++ Sync with an external folder panel

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    ++ Backup to panel

    "Enregistrer" = "Sauvegarder"

    ++ Page Setup panel/Scrivener/Text tab

    "Metadata" = "Métadonnées"

    ++ Add selection to document panel

    "Un nouveau document portant le titre spécifié sera créé dans le document de destination, et un lien vers ce dernier sera ajouté dans le document actuel." = "Un nouveau document portant le titre spécifié sera créé sous le dossier/document de destination, et un lien vers ce dernier sera ajouté dans le document actuel."

    "N'afficher que les conteneurs dans les liste des destinations" = "N'afficher que les dossiers dans la liste des destinations"

    ++ Create link to document panel

    "Créer un lien vers un document" = "Lien vers nouveau document"

    "Lier au document existant" = "Lien vers document existant"

    "N'afficher que les conteneurs dans les liste des destinations" = "N'afficher que les dossiers dans la liste des destinations"

    ++ Find… panel (cmd-F)

    "Remplacer toute l'étendue" = "Tour remplacer dans le :"

    ++ Find by Formatting panel

    "Mise en forme du Finder" = "Rechercher par mise en forme"

    ++ Linguistic focus panel

    "Linguistic focus" = "Catégories grammaticales"

    "None" = "Aucune"

    "Direct Speech" = "Discours direct"

    "Nouns" = "Noms"

    "Pronouns" = "Pronoms"

    "Verbs" = "Verbes"

    "Adjectives" = "Adjectifs"

    "Adverbs" = "Adverbes"

    "Prepositions" = "Prépositions"

    "Conjunctions" = "Conjonctions"

    "Fade:" = "Estompage :"

    ++ Name Generator panel / name lists, only first names, see note

    "Noms allemands (masculins)" = "Prénoms allemands (masculins)"

    And so on.

    ++ Table panel

    "Rangées" = "Lignes"

    ++ Targets panel

    "Objectif de Ébauche" = "Objectif de l'ébauche"

    ++ Statistics panel

    "Longueur moyenne de" = "Longueur moyenne de paragraphe"

    "Fréquence de mot" = "Fréquence des mots"

    "Décompte" = "Nombre"

    "Options de statistiques compilées" = "Options des statistiques de la compilation"

    "Options statistiques de la sélection" = "Options des statistique de la sélection"

    "Options de comptage de page" = "Options du comptage des pages"

    "Options de fréquence de mot" = "Options de la fréquence des mots"

    "Précise (plus lent)" = "Calcul précis (plus lent)"

    ++ Words to ignore in the statistics panel

    "Par défaut, la liste de fréquence de mot contient tous les mots ayant été utilisés. Le champ ci-dessous permet de créer une liste de mots (un par ligne) que vous voulez exclure du compte de fréquence de mots (par ex., si vous voulez ignorer des mots communs tels que "le" et "et"). Cette liste est utilisée par tous les projets." = Par défaut, la liste de fréquence des mots contient tous les mots ayant été utilisés. Le champ ci-dessous permet de créer une liste des mots (un par ligne) que vous voulez exclure du décompte (par ex., si vous voulez ignorer des mots communs tels que "le" et "et"). Cette liste est utilisée par tous les projets."

    ++ Writing history panel

    "Show history in:" = "Afficher l'historique en :"

    "words" = "mots"

    "characters" = "caractères"

    "Writing days:" = "Jours d'écriture :"

    "Nombre moyen de mots mots écrits par jour :" = "Nombre moyen de mots écrits par jour :"

    "In Draft:" = "Dans l'ébauche :"

    "Elsewhere:" = "Ailleurs :"

    "Total:" = "Total :"

    "Months and Days" = "Mois et jours"

    "Months Only" = "Mois seulement"

    "Days Only" = "Jours seulement"

    "Draft" = "Ébauche"

    "Other" = "Autre"

    "Average per day:" = "Moyenne par jour :"

    "Minimum in a day:" = "Minimum en un jour :"

    "Maximum in a day:" = "Maximum en un jour :"

    "Writing days:" = "Jours d'écriture :"

    "mots écrits" = "Mots écrits"

    "In Draft:" = "Dans l'ébauche :"

    "Elsewhere:" = "Ailleurs :"

    "Export…" = "Exporter…"

    ++ Export Writing History panel

    "Export days" = "Exporter les jours"

    "Export months" = "Exporter les mois"

    "Columns to include:" = "Colonnes à inclure :"

    "Words (Draft)" = "Mots (ébauche)"

    "Words (Elsewhere)" = "Mots (ailleurs)"

    "Words (Total)" = "Mots (total)"

    "Session Target" = "Objectif de session"

    "Characters (Draft)" = "Caractères (ébauche)"

    "Characters (Elsewhere)" = "Caractères (ailleurs)"

    "Characters (Total)" = "Caractères (Total)"

    "Enregistrer" = "Exporter"

    ++ Project Keywords panel, tooltips

    "Add new keyword as sibling." = "Nouveau mot-clé de même niveau."

    "Add new keyword as child." = "Nouveau mot-clé de niveau inférieur."

    "Delete selected keywords." = "Effacer les mots-clés sélectionnés."

    "Search for keywords in the project." = "Rechercher les mots-clés dans le projet."

    ++ Snapshot manager panel

    "Reveal in Binder" = "Afficher dans le classeur"

    "Delete" = "Effacer"

    "Export…" = "Exporter…"

    "Compare" = "Comparer"

    "By Paragraph" = "Par paragraphe"

    "By Clause" = "Par clause"

    "By Word" = "Par mot"

    "Roll Back" = "Restaurer"

    ++ Documents/Convert menu

    "vers Dossier" = "en dossier"

    ++ Custom Icons manager panel

    "Icônes dans le projet" = "Icônes du projet"

    "Supprimer l'icône dans le projet." = "Supprimer l'icône du projet."

    "Icônes sur l'ordinateur" = "Icônes de l'ordinateur"

    "Supprimer l'icône sur l'ordinateur." = "Supprimer l'icône de l'ordinateur."

    "Les icônes stockées dans le dossier Application Support de Scrivener." = "Les icônes sont stockées dans le dossier Application Support de Scrivener."

    ++ New style from selection panel

    "Aucune" = "Aucun"

  15. 15 Posted by DG on 28 Oct, 2017 07:50 PM

    DG's Avatar

    Note: the writing direction in the paragraph options subpanel on the Script Settings panel is wrong. It's "Left to right" twice. The second one (if it is indeed "right to left") must be changed as stated below.

    ++ Styles panel

    "Paragraph Styles" = "Styles de paragraphe"

    "Character Styles" = "Styles de caractères"

    "Remove Style" = "Supprimer le style"

    "Add new style from selection." = "Nouveau style basé sur la sélection."

    "Select Style Range" = "Sélectionner le style"

    "Select All Style" = "Sélectionner tout de ce style"

    "Select Similar Formatting" = "Sélectionner une mise en forme semblable"

    "Redefine Paragraph Style from Selection…" = "Redéfinir le style de paragraphe depuis la sélection…"

    "Delete Paragraph Style" = "Supprimer le style de paragraphe"

    "Redefine Character Style from Selection…" = "Redéfinir le style de caractères depuis la sélection…"

    "Delete Paragraph Style" = "Supprimer le style de caractères"

    "Import Styles…" = "Importer les styles…"

    "Select previous in the same style." = "Sélectionner précédent dans le même style."

    "Select next in the same style." = "Sélectionner suivant dans le même style."

    "Select All Text with Paragraph Style" = "Sélectionner tout le texte avec ce style de paragraphe"

    "Redefine Paragraph Style from Selection…" = "Redéfinir le style de paragraphe depuis la sélection…"

    "Delete Paragraph Style" = "Supprimer le style de caractères"

    "Change Keyboard Shortcut" = "Changer le raccourci clavier"

    "Aucune" = "Aucun"

    "Select All Text with Character Style" = "Sélectionner tout le texte avec ce style de caractères"

    "Redefine Character Style from Selection…" = "Redéfinir le style de caractères depuis la sélection…"

    "Delete Character Style" = "Supprimer le style de caractères"

    "Change Keyboard Shortcut" = "Changer le raccourci clavier"

    "Aucune" = "Aucun"

    ++ Script settings panel (some text is truncated)

    "Paramètres des scripts" = "Paramètres du script"

    "Vedette de la scène" = "En-tête de scène"

    "Double souligné" = "Soulignement double"

    "Style vers :" = "Style jusqu'à :"

    "Délimiteur de caractère" = "Caractère délimiteur"

    "Mettre le texte en italique après le délimiteur de caractère" = "Mettre le texte en italique après le caractère délimiteur"

    "Gauche" = "À gauche"

    "Centrer" = "Centré"

    "Droite" = "À droite"

    "De gauche à droite" = "De droite à gauche"

    "Sur le retour" = "Sur le retour ligne"

    "Insertion :" = "Insérer :"

    ""Go to" is used if "Insert" is empty or already exists in the line." = ""Aller à" est utilisé si "Insérer" est vide ou déjà présent sur la ligne."

    "Charger à partir d'un fichier…" = "Importer d'un fichier…"

    "Charger depuis un fichier d'ébauche finale .fdx ou .fdxt…" = "Importer d'un fichier Final Draft .fdx ou .fdxt…"

    "Enregistrer dans le fichier…" = "Enregistrer dans un fichier…"

  16. 16 Posted by DG on 29 Oct, 2017 07:05 PM

    DG's Avatar

    Note: I sometimes go back to the main Menu to add new corrections based on knowledge acquired elsewhere, not (I hope) to change some I already made.

    ++ Editor contextual menu

    "Sélectionner un commentaire" = "Sélectionner le commentaire"

    "Sélectionner une note de bas de page" = "Sélectionner la note de bas de page"

    "Sélectionner une annotation" = "Sélectionner l'annotation"

    "Enregistrer comme image…" = "Enregistrer l'image…"

    "Adapter l'image…" = "Redimensionner l'image…"

    "Black" = "Noir"

    "Red" = "Rouge"

    "Fern" = "Vert"

    "Aqua" = "Bleu"

    "Tin" = "Gris"

    "Banana" = "Jaune"

    "Marqueur rose" = "Rose"

    "Cantaloupe" = "Orange"

    "Honeydew" = "Vert"

    "Marqueur bleu" = "Bleu"

    "Biffer" = "Barré"

    "Souligner" = "Souligné"

    "Lecture" = "Parole"

    "mots:" = "Mots :"

    "sur" = "sur "

    "carac.:" = Caractères :"

    "sur" = "sur "

    ++ Format Menu

    "Marqueur rose" = "Rose"

    "Marqueur bleu" = "Bleu"

    ++ Statistics popup menu (from the bottom of the screen)

    "Words:" = "Mots :"

    "Characters:" = "Caractères :"

    "Characters (No Spaces):" = "Caractères (sans espaces) :"

    "Paragraphs:" = "Paragraphes :"

    "Sentences:" = "Phrases :"

    "Average Paragraph Length:" = "Longueur moyenne de paragraphe :"

    "Average Sentence Length:" = "Longueur moyenne de phrase :"

    "Reading Time:" = "Temps de lecture :"

    "Include footnotes" = "Inclure les notes de bas de page"

    "Include comments and annotations" = "Inclure les commentaires et annotations"

    ++ Manage Layouts panel

    "Mises en page" = "Espaces de travail"

    ""Layouts" allow you to save the current window and interface set-up so that you can quickly switch between different workspace arrangements." = "Les "espaces de travail" vous permettent d'enregistrer l'arrangement actuel des fenêtres et de l'interface afin que vous puissiez rapidement passer d'un arrangement à l'autre."

    "To get started, click on the "+" button to save the current window and view settings." = "Pour débuter, cliquez sur le bouton "+" afin d'enregistrer les paramètres actuels des fenêtres et de l'affichage."

    "Ajouter une mise en page basée sur la fenêtre actuelle." = "Ajouter un espace de travail basé sur l'arrangement actuel de la fenêtre."

    "Supprimer la mise en page sélectionnée." = "Supprimer l'espace de travail sélectionné."

    "Mettre à jour la mise en page sélectionnée" = "Mettre à jour l'espace de travail sélectionné"

    "Utiliser la mise en page sélectionnée en plein écran" = "Utiliser l'espace de travail sélectionné en plein écran"

    "Hide Built-In Layouts in Menus" = "Masquer des menus les espaces de travail par défaut"

    "Show Built-In Layouts in Menus" = "Afficher dans les menus les espaces de travail par défaut"

    "Importer une mise en page…" = "Importer un espace de travail…"

    "Exporter la mise ne page sélectionnée…" = "Exporter l'espace de travail sélectionné…"

    "Sauvegarder les paramètres du plan et du tableau d'affichage" = "Enregistrer les paramètres du plan et du tableau d'affichage"

    ++ Dual Navigation Tips window

    "Dual Navigation Tips" = "Conseils pour la double navigation"

    "Use the binder to load documents in the left editor." = "Utilisez le classeur pour ouvrir des documents dans l'éditeur de gauche."

    "Use the outliner on the right to load documents below it." = "Utilisez le plan à droite pour ouvrir des documents au-dessous."

    "To change the folder viewed in the outliner, drag a folder from the binder and drop it onto the outliner's header bar." = "Pour changer le dossier affiché dans le plan, glissez un dossier depuis le classeur et déposez-le sur la barre d'en-tête du plan."

    "Use Navigate > Clear All Navigation Options or load the "Default" layout to return navigation to normal after you have finished using this layout." = "Utilisez Navigation > Effacer toutes les options de navigation ou chargez l'espace de travail "paramètres par défaut" pour remettre la navigation en mode normal après avoir fini d'utiliser cet espace de travail."

    ++ Three-Pane Tips window

    "Three-Pane Tips" = "Conseils pour l'arrangement en trois subdivisions"

    "In this layout, groups will load in the left editor and other items will open on the right." = "Avec cet arrangement, les groupes/dossiers s'ouvriront dans l'éditeur de gauche et les autres éléments dans celui de droite."

    "Use Navigate > Clear All Navigation Options or load the "Default" layout to return navigation to normal after you have finished using this layout." = "Utilisez Navigation > Effacer toutes les options de navigation ou chargez l'espace de travail "paramètres par défaut" pour remettre la navigation en mode normal après avoir fini d'utiliser cet espace de travail."

    ++ View menu

    "Mise en page de l'éditeur" = "Affichage de l'éditeur"

    "Masquer la vue de l'en-tête" = "Masquer la barre d'en-tête"

    "Afficher la vue de l'en-tête" = "Afficher la barre d'en-tête"

    "Masquer la vue du pied de page" = "Masquer la barre d'état"

    "Afficher la vue du pied de page" = "Afficher la barre d'état"

    "Position dans Copyholder" = "Position de Copyholder"

    ++ Editor header contextual menu

    "Révéler dans un autre éditeur" = "Révéler dans l'autre éditeur"

    "Emplacement" = "Chemin d'accès"

    "Afficher l'instantané dans l'autre éditeur." = "Afficher l'instantané dans l'autre éditeur"

    "Verrouiller l'inspecteur dans l'éditeur" = "Verrouiller l'inspecteur sur l'éditeur"

    ++ Copyholder header contextual menu

    "Afficher le Copyholder dans" = "Afficher Copyholder"

    "Haut" = "En haut"

    "Bas" = "En bas"

    "Gauche" = "À gauche"

    "Droite" = "À droite"

    ++ Outliner header contextual and drop-down menus

    "et le résumé" = "et résumé"

    "avec les icônes" = "avec icônes"

    ++ Outliner footer menu and tooltips

    "Créer un document de dossier." = "Créer un dossier."

    "New from Template" = "Nouveau depuis un modèle"

    "Vedette" = "En-tête"

    "in Éditeur de droite" = "dans l'éditeur de droite"

    "in Éditeur de gauche" = "dans l'éditeur de gauche"

    "New Folder from Selection" = "Nouveau dossier avec la sélection"

    "Icône du texte…" = "Icône basée sur le texte…"

    "Récent" = "Récentes"

    "mots:" = "Mots :"

    "carac.:" = "Caractères :"

    "Toggle center outliner content." = "Activer/désactiver le centrage du plan."

    ++ Corkboard footer menu and tooltips

    "Créer un document de dossier." = "Créer un dossier."

    "New from Template" = "Nouveau depuis un modèle"

    "Vedette" = "En-tête"

    "in Éditeur de droite" = "dans l'éditeur de droite"

    "in Éditeur de gauche" = "dans l'éditeur de gauche"

    "New Folder from Selection" = "Nouveau dossier avec la sélection"

    "Icône du texte…" = "Icône basée sur le texte…"

    "Récent" = "Récentes"

    "mots:" = "Mots :"

    "carac.:" = "Caractères :"

    "item" = "élément"

    "items" = "éléments"

    ++ Navigate menu

    "Ouvrir la référence rapide" = "Ouvrir comme référence rapide"

    ++ Inspector

    "Verrouiller l'inspecteur dans l'éditeur actuel" = "Verrouiller l'inspecteur sur l'éditeur actuel"

    ++ Inspector/Notes contextual menu

    "Black" = "Noir"

    "Red" = "Rouge"

    "Fern" = "Vert"

    "Aqua" = "Bleu"

    "Tin" = "Gris"

    "Banana" = "Jaune"

    "Marqueur rose" = "Rose"

    "Cantaloupe" = "Orange"

    "Honeydew" = "Vert"

    "Marqueur bleu" = "Bleu"

    "Biffer" = "Barré"

    "Souligner" = "Souligné"

    "Lecture" = "Parole"

    "mots:" = "Mots :"

    "sur" = "sur "

    "carac.:" = Caractères :"

    "sur" = "sur "

    ++ Inspector/Bookmarks contextual menu and tooltip

    "Ouvrir dans un autre éditeur" = "Ouvrir dans l'autre éditeur"

    "Ouvrir dans Quick Look" = "Ouvrir avec Coup d'oeil"

    "Ouvrir avec Finder" = "Ouvrir avec le Finder"

    "Supprimer les signets." = "Supprimer le signet sélectionné."

    ++ Inspector/Edit bookmark drop-down menu

    "Title:" = "Titre :"

    "URL:" = "URL :"

    ++ Inspector/Metadata

    "Vedette" = "En-tête"

    ++ Inspector/Snapshots

    "View Changes on Copyholder" = "Afficher les modifications dans Copyholder"

    ++ Inspector/Snapshots contextual menu

    "Lecture" = "Parole"

    ++ Inspector/Comments and footnotes contextual menu

    "Convertir avec la mise en forme par défaut" = "Convertir en mise en forme par défaut"

    ++ Project settings/Section types panel

    "Section Types" = "Types de section"

    "Section types are used by the current Compile format to determine how documents appear when compiled." = "Les types de section sont utilisés dans le format de compilation courant pour déterminer comment les documents apparaissent une fois compilés."

    "Vedette" = "En-tête"

    "Add new section type." = "Nouveau type de section."

    "Delete selected sections types." = "Supprimer les types de section sélectionnés."

    "Export section types." = "Exporter les types de section."

    "Import and replace section types." = "Importer et remplacer les types de section."

    "Default Types by Structure" = "Types par défaut par structure"

    "Determine which section types should be used during Compile for documents with "Structure-Based" selected as their section type." = "Détermine quels types de section doivent être utilisés durant la compilation pour les documents dont la section sélectionnée est "Basé sur la structure"."

    "Document Type & Outline Level" = "Type de document et niveau dans le plan"

    "Section Type" = "Type de section"

    "Add level." = "Ajouter niveau."

    "Delete selected level." = "Supprimer niveau sélectionné."

    "Export section types." = "Exporter les types de section."

    "Import and replace section types." = "Importer et remplacer les types de section."

    ++ Project settings/Labels panel

    "Liste des étiquettes" = "Étiquettes"

    ++ Project settings/Status panel

    "Liste des statuts" = "Statuts"

    "Supprimer les éléments de statut sélectionnés." = "Supprimer les statuts sélectionnés."

    ++ Project settings/Custom Metadata panel

    "Il est possible d'ajouter les métadonnées personnalisées comme colonnes au plan, qui apparaîtront dans le volet "Métadonnées personnalisées" de l'inspecteur." = "Les métadonnées personnalisées apparaissent dans le volet "Métadonnées personnalisées" de l'inspecteur et peuvent être ajoutées sous forme de colonnes dans le plan."

    "Alignment:" = "Alignement :"

    "Left" = "À gauche"

    "Center" = "Centré"

    "Right" = "À droite"

    "Utiliser le texte de couleur" = "Utiliser un texte coloré"

    ""None" item title:" = "Titre de l'élément "vide" :"

    "Ajouter une option de liste." = "Ajouter un élément de liste."

    ++ Project settings/Formatting panel, also same changes for the toolbar tooltips on this panel as for the editor toolbar

    "Si la case est cochée, le marqueur est inséré lorsque vous ajoutez une note de bas de page de l'inspecteur au texte sans sélection." = "Si coché, le marqueur est inséré lorsque vous ajoutez sans sélection depuis l'inspecteur une note de bas de page au texte."

    "Utiliser différentes mises en forme par défaut pour les nouveaux documents de ce projet" = "Utiliser une mise en forme par défaut différente pour les nouveaux documents de ce projet"

    "Ces paramètres remplacent ceux des préférences dans Scrivener." = "Ces réglages remplacent ceux des préférences de Scrivener."

    "Main text formatting:" = "Mise en forme principale du texte :"

    "Utiliser l'actuel" = "Utiliser l'actuelle"

    ++ Projects settings/Special folder panel

    "Documents contained inside the templates folder can be used as the basis for new documents by using Project > New from Template. When you select an item in the New from Template menu, a duplicate of the selected template document will be created and inserted into the project as though it were a new document." = Les documents dans le dossier de modèles peuvent être utilisés comme base pour de nouveaux documents en utilisant Projet > Nouveau depuis un modèle. Quand vous sélectionnez un élément dans le menu Nouveau depuis un modèle, une copie du modèle choisi est créée puis insérée dans le projet comme un nouveau document."

    ++ Project settings/Background Images panel

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    "Notez que l'arrière-plan ne s'affichera pas en mode de mise en page." = "Notez que l'arrière-plan ne s'affichera pas en mode mise en page."

    "Arrière-plan du mode tu tableau d'affichage libre :" = "Arrière-plan du tableau d'affichage libre :"

    "(Définir dans les préférences)" = "(Défini dans les préférences)"

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    ++ Project settings/Backup panel

    "Backup" = "Sauvegardes"

    "Utiliser un dossier de sauvegarde personnalisé pour ce projet :" = "Utiliser un dossier de sauvegardes personnalisé pour ce projet :"

    "Emplacement de sauvegarde :" = "Emplacement des sauvegardes :"

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    "Ouvrir le dossier de sauvegarde…" = "Ouvrir le dossier des sauvegardes…"

    "Ouvrir les préférences de sauvegarde…" = "Ouvrir les préférences des sauvegardes…"

    ++ New Bookmarked Document panel

    "New Bookmarked Document" = "Nouveau document avec signet"

    "A new document will be created and added to the project bookmarks. Please choose where this document should be stored in the binder." = "Un nouveau document va être créé et ajouté aux signets du projet. Indiquez où ce document doit être placé dans le classeur."

    "Do not ask again" = "Ne plus demander"

    "These options can be changed in the Project Settings at any time." = "Ce réglage peut être changé à tout moment dans les Paramètres du projet."

  17. 17 Posted by DG on 29 Oct, 2017 07:06 PM

    DG's Avatar

    Nearly done, but I still have two big parts to check : the Preferences and Compile panels.

  18. 18 Posted by Martin on 30 Oct, 2017 03:41 PM

    Martin's Avatar

    Nearly done, but I still have two big parts to check : the Preferences and Compile panels.

    Nice work DG, I will wait until you have done Preferences and Compile panels. Then I will collate the feedback and send the longer strings to the translator so they can have some input, like I said in the last comment you're in a better position to suggest the smaller strings.

  19. 19 Posted by DG on 31 Oct, 2017 09:13 PM

    DG's Avatar

    Note: same thing as before regarding writing direction: the two options are the same and the one that corresponds to "right to left" must be corrected as stated below.
    Note2: same changes as before for the format bar tooltips.

    ++ Preferences panel/General

    "General" = "Général"

    "Afficher l'outil de sélection de modèle quand aucun projet n'est ouvert" = "Afficher les modèles de projet quand aucun projet n'est ouvert"

    "Enregistrer toutes les préférences comme réglage prédéfini…" = "Enregistrer toutes les préférences comme préréglage…"

    "Enregistrer les préférences du thème comme réglage prédéfini…" = "Enregistrer les préférences du thème comme préréglage…"

    "Indiquez un nom pour ce réglage prédéfini :" = "Indiquez un nom pour ce préréglage :"

    "le réglage prédéfini sera enregistré dans le dossier Application Support de Scrivener et sera disponible dans le menu "Gérer…". = "Le préréglage sera enregistré dans le dossier Application Support de Scrivener et sera disponible dans le menu "Gérer…".

    "le thème sera enregistré sous ~/Bibliothèque/Application Support/Scrivener/RéglagePrédéfinisPréférences et sera disponible dans le menu "Gérer…". = "Le thème sera enregistré sous ~/Bibliothèque/Application Support/Scrivener/PreferencePresets et sera disponible dans le menu "Gérer…".

    "Enregistrement automatique après" = "Enreg. auto après"

    "Author Information" = "Infos auteur"

    "Name:" = "Nom :"

    "Street:" = "Rue :"

    "City:" = "Ville :"

    "State/County:" = "État/Province :"

    "ZIP/Postcode:" = "Code postal :"

    "Country:" = "Pays :"

    "Phone Number:" = "Téléphone :"

    "Email:" = "E-mail :"

    "This information is used to fill out author details in title pages and elsewhere. If not filled in, it will be pulled from Contacts." = "Ces informations sont utilisées sur les pages de titre et ailleurs. Si non remplies, elles seront extraites des Contacts."

    "Langage de l'interface :" = "Langue de l'interface :"

    "Chinesisch" = "Chinois"

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    "ext:" = "Ext. :"

    "Shared document templates folder:" = "Dossier des modèles partagés :"

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    "Ouvrir le dossier de modèles partagé…" = "Ouvrir le dossier des modèles partagés…"

    "Files placed in the shared document templates folder can quickly be imported into projects via the Project > New from Template menu." = "Les fichiers dans le dossier des modèles partagés peuvent être rapidement importés dans les projets via le menu Projet > Nouveau depuis un modèle."

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    "Joindre un service de découpage" = "Joindre depuis un service de capture"

    "Ajouter la sélection" = "Joindre la sélection"

    "Afficher le titre lors de l'utilisation des services de découpage" = "Afficher la demande de titre lors de l'utilisation d'un service de capture"

    "Afficher les alertes d'erreur interne" = "Afficher les alertes d'erreurs internes"

    ++ Preferences panel/Editing

    "Modification" = "Édition"

    "De gauche à droite" = "De droite à gauche"

    "Ligne de défilement « machine à écrire » :" = "Ligne du mode défilement :"

    "Le défilement « Machine à écrire » nécessite d'"aller à la sélection"" = "Le mode défilement nécessite "aller à la sélection""

    "Utiliser le point d'insertion de bloc dans :" = "Utiliser le point d'insertion carré dans :"

    "Largeur du point d'insertion de bloc :" = "Largeur du point d'insertion carré :"

    "Main text formatting for new documents:" = "Mise en forme principale du texte pour les nouveaux documents :"

    "Utiliser la mise en forme dans l'éditeur actuel" = "Utiliser la mise en forme de l'éditeur actuel"

    "(Il est possible d'annuler la mise en forme du texte selon les projets sous Projet > Paramètres du projet…)" = "(La mise en forme par défaut peut être ignorée par un projet via Projet > Paramètres du projet…)"

    "(Utilisé pour les notes des documents et le bloc-notes.)" = "(Utilisée pour les notes des documents et le bloc-notes.)"

    "Set Styles Defaults…" = "Définir les styles par défaut…"

    "Set from Current Project" = "Définir selon le projet actuel"

    "Determines the styles that appeau in the Format > Style menu for new projects that don't include built-in styles." = "Définit les styles qui apparaissent dans le menu Format > Style pour les nouveaux projets qui ne contiennent aucun style prédéfini."

    ++ Preferences panel/Behaviors

    "Traiter tous les documents avec les sous-documents comme des dossiers" = "Traiter tous les documents avec des sous-documents comme des dossiers"

    "Inclure le texte du dossier dans le mode composite" = "Inclure le texte du dossier supérieur dans le mode composite"

    "Faire glisser et déposer" = "Glisser-déposer"

    "Option-glisser crée des doublons" = "Option-glisser crée de copies"

    "Réduire les éléments de plan développés après glisser-déplacer" = "Réduire les éléments du plan développés après glisser-déposer"

    "Autoriser les superpositions dans le tableau d'affichage" = "Autoriser le glisser-déposer d'une carte sur l'autre dans le tableau d'affichage"

    "Lien vers les images déplacées du classeur dans l'éditeur" = "Créer un lien vers les images glissées du classeur dans l'éditeur"

    "Fait retentir le son d'un obturateur d'appareil photo lors de la prise des instantanés" = "Son d'appareil photo lors de la prise d'un instantané"

    "Afficher la notification lors de la prise des instantanés" = "Afficher une notification lors de la prise d'un instantané"

    "Rembobiner quand en pause depuis :" = "Rembobiner en pause de :"

    "("Rewind on pause" must be turned on in the media control bar.)" = "("Rembobiner en pause" doit être activé sur la barre de contrôle des médias.)"

    "Liens de document" = "Liens de documents"

    "Les liens de documents et les signets créent des références de lien retour" = "Les liens de documents et les signets créent des signets en retour"

    "Les liens d'image créent des références de lien retour" = "Les liens d'images créent des signets en retour"

    "Ouvrir les nouveaux liens de document dans :" = "Ouvrir les nouveaux liens de documents dans :"

    "Remarque : avec le mode Composition plein écran, les signets et liens de document s'ouvriront dans les volets de référence rapide si l'option « Autre éditeur » est sélectionnée, ou si « Éditeur actuel » est sélectionné et que le document lié n'est pas un fichier texte. Les signets et liens de document s'ouvrent toujours dans d’autres volets de référence rapide lorsqu'ils sont sélectionnés depuis un volet de référence rapide." = "Remarque : en mode Composition plein écran, les signets et liens de document s'ouvriront dans les volets de référence rapide si l'option "Autre éditeur" est sélectionnée, ou si "Éditeur actuel" est sélectionné et que le document lié n'est pas un fichier texte. Les signets et liens de document s'ouvrent toujours dans d'autres volets de référence rapide lorsqu'ils sont sélectionnés depuis un volet de référence rapide."

    "Ouvrir le mode de composition sur :" = "Ouvrir le mode Composition sur :"

    "Effacer les autres écrans" = "Mettre les autres écrans en noir"

    "Ouvrir le mode composition dans son propre espace" = "Ouvrir le mode Composition dans son propre espace"

    "Touche Echap. ferme le mode Composition" = "La touche Échap. ferme le mode Composition"

    "Masquer automatiquement et afficher le Dock" = "Masquer/afficher automatiquement le Dock"

    "Crée un élément dans la liste, le plan et les affichages du tableau d'affichage" = "Crée un élément dans les vues en liste, plan et tableau d'affichage"

    ++ Preferences panel/Appearance

    "Il faut toujours redimensionner les éditeurs proportionnellement au redimensionnement de la fenêtre" = "Toujours redimensionner proportionnellement les éditeurs avec la fenêtre"

    "Barres de progression des objectifs" = "Barres d'objectifs"

    "Show progress bars in Quick Search toolbar item" = "Afficher les barres de progression sous la recherche rapide de la barre d'outils"

    "Afficher l'indicateur de document de l'éditeur actuel" = "Afficher l'indicateur de l'éditeur actuel"

    "pix." = "points"

    "Largeur de l'éditeur par défaut :" = "Largeur par défaut de l'éditeur :"

    "pixels" = "points"

    "(Utilisé pour le zoom dans la fenêtre et la largeur de l'éditeur à largeur fixe. Indiquez 0 pour forcer l'ajustement de la fenêtre à l'écran.)" = "(Utilisé pour le zoom de la fenêtre et la largeur de l'éditeur à largeur fixe. Indiquez 0 pour forcer l'ajustement de la fenêtre à l'écran.)"

    "Centrer l'éditeur lors de l'utilisation d'une largeur fixe" = "Centrer l'éditeur lors de l'utilisation de la largeur fixe"

    "zone de commentaire" = "Zone de commentaires"

    "Ordinaire" = "Simple"

    "Afficher le résumé au lieu de l'image par défaut dans l'inspecteur" = "Afficher par défaut le résumé au lieu de l'image dans l'inspecteur"

    ""Hide Markup" hides:" = ""Masquer le balisage" masque :"

    "Surligner les case autour du texte dans le style" = "Cases autour du texte avec un style"

    "("Hide Markup" can be found in the View > Text Editing menu. Note that it only affects the main editor.)" = "("Masquer le balisage" se trouve dans le menu Afficher > Édition du texte. Cela n'affecte que l'éditeur principal.)"

    "pixels" = "points"

    "Texte des titres de Scrivening" = "Texte des titres en mode composite"

    "Arrière-plan des titres de Scrivening" = "Arrière-plan des titres en mode composite"

    "zone de commentaire" = "Zone de commentaires"

    "Mode page" = "Vue page"

    "Mode page dans les nouveaux projets" = "Vue page dans les nouveaux projets"

    "pixels" = "points"

    "baser la taille du mode page sur :" = "Baser la taille de la vue page sur :"

    "Configuration de la page" = "Format d'impression…"

    "Only when using fixed row heights" = "Seulement si utilisation de la hauteur de ligne fixe"

    "Always indent title column if available" = "Retrait de la colonne de titre si disponible"

    "Le total des colonnes ne tient compte que des documents inclus dans la compilation" = "Les colonnes de totaux ne comptent que les documents inclus dans la compilation"

    "pix." = "points"

    "pts" = "points"

    "Utiliser "Autre" police pour les titres" = "Utiliser la police "Autre" pour les titres"

    "This option does not apply when using fixed row heights." = "Cette option ne s'applique pas quand la hauteur de ligne fixe est utilisée."

    "Regrouper les titres" = "Titres des groupes"

    "Afficher le classeur et l'inspecteur si masqué" = "Faire glisser le classeur et l'inspecteur s'ils sont masqués"

    "si cette case est cochée, le classeur et l'inspecteur s'affichent lorsque le curseur est placé sur le bord de l'écran. (Ne concerne pas l'utiisation d'écrans multiples.) = "Si cette case est cochée, le classeur et l'inspecteur glissent lorsque que le curseur est sur le bord de l'écran. (Ne s'applique pas lors de l'utilisation de plusieurs écrans.)"

    "Joindre la barre de format à la barre d'outils en mode plein écran" = "Joindre la barre de mise en forme à la barre d'outils en mode plein écran"

    "pixels" = "points"

    "zone de commentaire" = "Zone de commentaires"

    "Scrivenings" = "Mode composite"

    "Scrivenings separator" = "Séparateur du mode composite"

    "Normal:" = "Normal :"

    "Scriptwriting:" = "Scénario :"

    "Corners" = "Coins"

    "Bookish" = "Livresque"

    "Utiliser des séparateurs de saut de page en mode de mise en page :" = "Utiliser des sauts de page en vue page :"

    "(Activer les titres de mode composite sous le menu Affichage > Édition de texte.)" = "(Activez les titres en mode composite dans le menu Afficher > Édition de texte.)"

    "Utiliser la couleur d'arrière-plan du titre" = "Utiliser la couleur d'arrière-plan des titres"

    "Titres du mode composite :" = "Titres en mode composite :"

    "Texte des titres de Scrivening" = "Texte des titres en mode composite"

    "Arrière-plan des titres de Scrivening" = "Arrière-plan des titres en mode composite"

    "pix." = "points"

    "Texture du tableau d'affichage" = "Texture de liège"

    "Orthographe automatique :" = "Correction automatique :"

    "Utiliser les traits d'union et ellipses intelligents dans les nouveaux projets" = "Utiliser les tirets et points de suspension intelligents dans les nouveaux projets"

    "Désactiver les guillemets, traits d'union et ellipses intelligent en mode Script" = Désactiver les guillemets, tirets et points de suspensions intelligents en mode Script"

    "Utilisez les préférences de texte système pour modifier les remplacements et les types de guillemets :" = "Utilisez les préférences de texte du système pour modifier les remplacements et les guillemets :"

    "Préférences de texte système…" = "Préférences de texte du système…"

    "Remarque : certains affichages de texte de Scrivener ne prennent pas en charge tous les types de remplacement, à l'exception de l'éditeur principal." = "Remarque : sauf l'éditeur principal, toutes les zones de texte de Scrivener ne prennent pas en charge tous les remplacements."

    "Rich Text:" = "Texte enrichi :"

    "Ignorer les informations de la fiche de styles dans les documents importés" = "Ignorer les informations de la feuille de style dans les documents importés"

    "Les fichiers de texte brut importés utilisent la police :" = "Les fichiers importés en texte brut utilisent la police :"

    "ajoute les extensions des formats de fichier de texte brut que vous voulez que Scrivener importe comme texte modifiable. (Les fichiers avec l'extension ".txt" ou sans extension sont automatiquement pris en charge.)" = "Ajoutez les extensions des formats de fichier de texte brut que vous voulez que Scrivener importe comme texte modifiable. (Les fichiers avec l'extension ".txt" ou sans extension sont automatiquement pris en charge.)"

    "HTML:" = "HTML :"

    "Convertir les fichiers Web Archive et pages Web importés vers texte" = "Convertir les pages web et les fichiers WebArchive importés en texte"

    "OPML:" = "OPML :"

    "Scapple:" = "Scapple :"

    "Rich Text:" = "Texte enrichi"

    "Ne pas inclure les informations de la fiche de styles" = "Ne pas inclure les informations de la feuille de style"

    "HTML:" = "HTML :"

    "Conserver les espaces blancs" = "Conserver les espaces"

    "Epub2/Mobi:" = ""Epub2/Mobi :"

    "Fusionner les informations des fiches de styles en un seul fichier CSS" = "Fusionner les feuilles de style en un seul fichier CSS"

    "MultiMarkdown:" = "MultiMarkdown :"

    "Mini" = "Min"

    "Maxi" = "Max"

    "utilisés lors de l'enregistrement d'images JPG pour une utilisation dans des fichiers de texte enrichi, MultiMarkdown et e-book." = "Utilisé pour l'enregistrement d'images JPG dans les fichiers en texte enrichi, MultiMarkdown et e-book."

    "Synchroniser" = "Synchronisation"

    "Placer les documents concernés par la synchronisations dans une collection "Documents synchronisés" = "Mettre les documents synchronisés dans une collection "Documents synchronisés"

    "Vérifier s'il y a des changements toutes les" = "Vérifier les changements chaque"

    "Synch. du dossier externe" = "Synchronisation avec un dossier externe"

    "Supprimer les informations de la fiche de styles lors de la synchronisation avec un dossier" = "Supprimer les informations de la feuille de style lors de la synchronisation avec un dossier"

    "Convertir le texte entre (( )) et {{ }} en notes sur la ligne lors de la synchronisation de texte brut" = "Convertir le texte entre (( )) et {{ }} en notes sur la ligne lors de la synchronisation en texte brut"

    "Utiliser l'exportateur de fichiers .doc standard du système d'exploitation Mac OS" = "Utiliser l'exportateur de fichiers .doc standard de macOS"

    "Compresser les sauvegardes automatiques comme fichiers ZIP (plus lent)" = "Compresser les sauvegardes automatiques en fichiers ZIP (plus lent)"

    "les sauvegardes les plus récentes" = "sauvegardes les plus récentes"

    "Emplacement de sauvegarde :" = "Emplacement des sauvegardes :"

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

    "Ouvrir le dossier de sauvegarde…" = "Ouvrir le dossier des sauvegardes…"

  20. 20 Posted by DG on 31 Oct, 2017 09:13 PM

    DG's Avatar

    ++ Compile panel

    "Rich Text" = "Texte enrichi"

    "Plain Text" = "Texte brut"

    "Section Types" = "Types de section"

    "Vedette" = "En-tête"

    "Paramètre par défaut" = "Paramètres par défaut"

    "Set up the appearance of the compiled text by choosing which layout should be used for each section type. Every document in the project has a section type, either implicit or set manually via the Inspector, outliner or contents pane of Compile. Section types are defined in the Project Settings (in the Project menu). The appearance of section layouts is determined by the selected Compile format." = "Réglez l'apparence du texte compilé en choisissant quelle mise en page doit être utilisée pour chaque type de section. Tout document du projet possède un type de section, soit prédéfini, soit réglé manuellement dans l'inspecteur, le plan ou le volet du contenu de la fenêtre Compiler. L'apparence des mises en page des sections est déterminée par le format de compilation choisi."

    "Mises en page de section" = "Mises en page des sections"

    "Affecter les mises en page de section…" = "Attribuer les mises en page aux sections…"

    "Importer les réglages prédéfinis de Scrivener 2…" = "Importer un préréglage de Scrivener 2…"

    "Réglages prédéfinis partagés de Scrivener 2" = "Préréglages partagés de Scrivener 2"

    "Import other…" = "Importer autres…"

    "Cancel" = "Annuler"

    "Import" = "Importer"

    "Cliquez sur "Affecter les mises en page de section…" ci-dessous pour définir les mises en page." = "Cliquez sur "Attribuer les mises en page aux sections…" ci-dessous pour définir les mises en page."

    "Mises en forme disponibles (non affectées)" = "Mises en forme disponibles (non attribuées)"

    "Enumerated Outline" = "Plan numéroté"

    "Full Indented Outline" = "Plan complet"

    "Manuscript (Courier) = "Manuscrit (Courier)"

    "Manuscript (Times) = "Manuscrit (Times)"

    "Modern" = "Moderne"

    "Outline Document" = "Synopsis"

    "Paperback (5.06" x 7.81")" = "Livre de poche (5.06" x 7.81")"

    "Proof Copy" = "Épreuve"

    "Script or Screenplay" = "Scénario"

    "Avec" = "Par"

    "Exporter les notes de bas de page de l'inspecteur en notes de fin de texte" = "Exporter les notes de bas de page de l'inspecteur comme notes de fin de texte"

    "Exporter les notes de bas de page en ligne en notes de fin de texte" = "Exporter les notes de bas de page sur la ligne comme notes de fin de texte"

    "Supprimer les espaces blancs en fin de ligne dans les documents." = "Supprimer les espaces en fin de ligne dans les documents"

    "Supprimer le surlignage." = "Supprimer le surlignage"

    "Effacer la couleur du texte" = "Supprimer la couleur du texte"

    "Convertir les liens vers les documents pour retourner à Scrivener" = "Convertir les liens vers les documents pour renvoyer à Scrivener"

    "Insérer des liens pour revenir à Scrivener dans chaque section" = "Insérer des liens pour renvoyer à Scrivener dans chaque section"

    "Le premier document est la page de titres" = "Le premier document est la page de titre"

    "Inclure les titres des documents sous la forme de titres de scènes" = "Inclure les titres des documents comme titres des scènes"

    "Inclure les résumés des documents sous la forme de résumés de scènes" = "Inclure les résumés des documents comme résumés des scènes"

    "Inclure les notes de bas de page en notes de script" = "Inclure les notes de bas de page comme notes de script"

    "Inclure les titres des documents sous la forme de vedettes des scènes" = "Inclure les titres des documents comme en-têtes de section"

    "Réduire et rééchantillonner les images pour avoir une taille visible" = "Réduire et rééchantillonner les images à une taille visible"

    "Utiliser les notes de bas de page déroulants (tous les lecteurs ne les prennent pas en charge)" = "Utiliser les notes de bas de page déroulantes (non pris en charge par toutes les liseuses)"

    "Enregistrer les fichiers sources dans un dossier avec un fichier ePub exporté" = "Enregistrer les fichiers sources dans un dossier à côté du fichier ePub exporté"

    "Inclure le modèle des pages des publications numériques Adobe standard" = "Inclure le gabarit de page standard d'Adobe Digital Editions"

    "Pour exporter en format Kindle, vous devez installer KindleGen, un outil gratuit d'Amazon. Pour cela, suivez le lien ci-dessous pour télécharger et installer KindleGen dans le dossier "Application" sur votre disque dur. Une fois KindleGen installé, cliquez sur "Sélectionner…" pour indiquer son emplacement à Scrivener." = "Pour exporter en format Kindle, vous devez installer KindleGen, un outil gratuit d'Amazon. Pour cela, suivez le lien ci-dessous pour télécharger et installer KindleGen dans le dossier "Application" de votre disque dur. Une fois KindleGen installé, cliquez sur "Choisir…" pour indiquer son emplacement à Scrivener."

    "Personnaliser…" = "Choisir…"

  21. 21 Posted by DG on 31 Oct, 2017 09:15 PM

    DG's Avatar

    Other things I found along the way, new things in the latest betas.

    ++ Group navigator pop-up menu when empty

    "No groups to navigate." = "Aucun groupe à afficher"

    ++ Main Toolbar buttons tooltips

    "Afficher les sous-documents du groupe en mode composite (un composant de tous les documents textes)." = "Afficher les sous-documents du groupe en mode composite (un assemblage de tous les documents texte)."

    "Afficher le volet des mises en page pour changer rapidement de fenêtre et voir les mises en page." = "Afficher le volet des espaces de travail pour changer rapidement d'arrangement de fenêtre."

    "Activer/Désactiver le mode mise en page." = "Activer/Désactiver la vue Page."

    "Fait une annotation avec le texte sélectionné." = "Faire une annotation avec le texte sélectionné."

    "Coller la mise en forme copiée sur le texte sélectionné." = "Coller la mise en forme sur le texte sélectionné."

    ++ Main Toolbar buttons text

    "Mises en page" = "Espaces de travail"

    "Renvoi à la ligne" = "Vue Page"

    "Machine à écrire" = "Défilement"

    "Lecture" = "Parole"

    ++ File/Export menu

    "as Scrivener 2 Project…" = "comme projet Scrivener 2…"

    ++ View/Text Editing menu

    "Only Show Scrivenings Titles for Folders" = "N'afficher les titres en mode composite que pour les dossiers"

  22. 22 Posted by DG on 31 Oct, 2017 09:19 PM

    DG's Avatar

    I still have one big thing to do, the Compile Format Edit window. I didn't notice it until today and it's mostly not translated.

  23. 23 Posted by DG on 31 Oct, 2017 10:31 PM

    DG's Avatar

    Well, this Compile Format Edit window is a lot of work. I won't be able to do it until next week I'm afraid.

  24. 24 Posted by Martin on 01 Nov, 2017 05:27 PM

    Martin's Avatar

    That's fine DG - great work, I am now going to build an easy to follow spreadsheet and run some checks on the strings you have added on here. I just did this Italian which you can now see on the Italian discussion. It will make it easy for the translator to add there comments.

  25. 25 Posted by Martin on 03 Nov, 2017 12:01 PM

    Martin's Avatar

    Going through this feedback and it's a big piece of work:

    I have been provided with a mix of

    "English" = "New Suggested Translation" AND "Current French Translation" = "New Suggested Translation"

    I get that the reviewer can't always see the English to I am piecing it together so we can have a file that is "English" = "New Suggested Translation" all the way through so Keith's tool will update unless we change to handle "Current French Translation" = "New Suggested Translation".

    I have attached anomalies, not a bad list considering there's over 600 strings to review.

    Basically I can't find the English where I have "Current French Translation" = "New Suggested Translation" or if I have the English the string doesn't seem to exist.

    With that in mind I have captured other anomalies e.g suggested strings containing " would need a slash adding \" to be found.

    So Keith can you investigate these further or can we discard this list.

    Hope this all makes sense.

    Thanks

    Martin

  26. 26 Posted by Martin on 03 Nov, 2017 12:08 PM

    Martin's Avatar

    Sorry I forgot to attach the file.

  27. 27 Posted by Martin on 03 Nov, 2017 12:29 PM

    Martin's Avatar

    I have now collated all the feedback on here prior to this post.

    I have sorted the strings longest to shortest. The strings shaded grey are the long strings that I will query with the translator. The short strings that have little to no context I will assume are correct because as I stated before:

    The translations are correct as far as the French translator knows and the fact that the users have the context and good knowledge of the app
    then the translator isn't really in a position to dispute their changes.

  28. 28 Posted by Martin on 03 Nov, 2017 12:32 PM

    Martin's Avatar

    Keith can you check the file above just in case there is anything that should remain in English.

    The list size has been reduce because of dupes, anomalies and I kicked out translations that were being translated as this feedback was being put together.

  29. Support Staff 29 Posted by keith on 06 Nov, 2017 07:10 PM

    keith's Avatar

    Thanks, Martin. I've taken a glance through and cannot see anything that should remain in English.

  30. 30 Posted by DG on 12 Nov, 2017 08:02 PM

    DG's Avatar

    Here's the Compile Format Window. Hope I caught everything.

    ++ Edit Compile Format Window

    "Print" = "Impression"

    "Supported Files Types" = "Types de fichiers supportés"

    "Test…" = "Tester…"

    "Save" = "Enregistrer"

    "Cancel" = "Annuler"

    "Formats saved into "My Formats" are stored in Scrivener's Application Support folder and are available to all projects on this computer. Formats saved into "Project Formats" are only available to the current project, but are available even when the project is moment to another computer." = "Les formats enregistrés dans "Mes formats" sont stockés dans le dossier Application Support de Scrivener et sont disponibles pour tous les projets de cet ordinateur. Les formats enregistrés sous "Formats du projet" ne sont disponibles que pour le projet actuel, mais restent accessibles même si le projet est déplacé sur un autre ordinateur."

    "My Formats" = "Mes formats"

    "Project Formats" = "Formats du projet"

    "Format Name:" = "Nom du format :"

    "Save To:" = "Enregistrer sous :"

    "Mises en page de section" = "Mises en page des sections"

    "Section Layouts" = "Mises en page de section"

    "Layout Name" = "Nom de la mise en page"

    "Title" = "Titre"

    "Metadata" = "Métadonnées"

    "Synopsis" = "Résumé"

    "Text" = "Texte"

    "Formatting" = "Mise en forme"

    "Title Options" = "Options des titres"

    "New Pages" = "Nouvelles pages"

    "Prefix" = "Préfixe"

    "Suffix" = "Suffixe"

    "Settings" = "Paramètres"

    "Override text and notes formatting" = "Ne pas tenir compte de la mise en forme du texte et des notes"

    "Include placeholder titles for untitled items" = "Inclure des titres temporaires pour les éléments sans titre"

    "Do no add prefix or suffix to placeholder titles" = "Ne pas ajouter de préfixe ou de suffixe aux titres temporaires"

    "Insert subtitles between text elements" = "Insérer des sous-titres entre les éléments de texte"

    "Place notes after main text" = "Mettre les notes après le texte principal"

    "Add new section layout." = "Ajouter une nouvelle mise en page de section."

    "Delete selected section layout." = "Supprimer la mise en page de section sélectionnée."

    "Insert title as run-in head" = "Insérer le titre comme en-tête de page"

    "Title Prefix:" = "Préfixe du titre"

    "Title Suffix:" = "Suffixe du titre"

    "Title Case:" = "Casse du titre :"

    "Uppercase" = "Majuscules"

    "Lowercase" = "Minuscules"

    "Small Caps" = "Petites majuscules"

    "Case:" = "Casse :"

    "These options are only applied to sections after page breaks." = "Ces options ne s'appliquent qu'aux sections situées après des sauts de pages."

    "Pad top of page with:" = "Ajouter au haut de page :"

    "blank lines" = "lignes vides"

    "Number of opening words to make uppercase:" = "Nombre des premiers mots à mettre en majuscules :"

    "Use small caps" = "Utiliser des petites majuscules"

    "Uppercase even when section is not after a page break" = "Mettre en majuscules même si la section ne suit pas un saut de page"

    "Always start section on:" = "Toujours commencer la section sur :"

    "Start next section on:" = "Commencer la section suivante sur :"

    "a recto page" = "une page recto"

    "a verso page" = "un page verso"

    "Section prefix:" = "Préfixe de la section :"

    "Place prefix after title" = "Mettre le préfixe après le titre"

    "Place suffix after subdocuments" = "Mettre le suffixe après les sous-documents"

    "Paragraph first line indents:" = "Retraits de première ligne des paragraphes :"

    "Do not change" = "Ne rien changer"

    "Remove from first paragraph" = "Supprimer du premier paragraphe"

    "Remove from first paragraph and after empty lines" = "Supprimer du premier paragraphe et après des lignes vides"

    "Remove from all paragraphs following other elements" = "Supprimer de tous les paragraphes qui suivent d'autres éléments"

    "Default Separators" = "Séparateurs par défaut"

    "Section Layouts" = "Mises en page de section"

    "Use default separators" = "Utiliser les séparateurs par défaut"

    "Separator before sections:" = "Séparateur avant les sections :"

    "Separator between sections:" = "Séparateur entre les sections :"

    "Override separator after :" = "Ne pas prendre en compte le séparateur après :"

    "Single return" = "Retour ligne simple"

    "Empty line" = "Ligne vide"

    "Custom" = "Personnalisé"

    "Blank line separator:" = "Séparateur de ligne vide :"

    "Ignore indents when entering custom separators" = "Ignorer les retraits lors du centrage des séparateurs personnalisés"

    "Add new section layout." = "Ajouter une nouvelle mise en page de section."

    "Delete selected section layout." = "Supprimer la mise en page de section sélectionnée."

    "Custom separator font:" = "Police des séparateurs personnalisés :"

    "Separator before sections" = "Séparateur avant les sections"

    "Determines the separating characters inserted before documents that use a different section layout to the preceding document." = "Détermine les caractères de séparation insérés avant les documents qui utilisent une mise en page de section différente du document précédent."

    "Separator between sections" = "Séparateur entre les sections"

    "Determines the separating characters inserted before documents that use the same section layout as the preceding document." = "Détermine les caractères de séparation insérés avant les documents qui utilisent la même mise en page de section que le document précédent."

    "Blank line separator" = "Séparateur de ligne vide"

    "If the blank line separator is set, it will be inserted into any blank lines in the section. This can be used for adding scene break separators when multiple scenes occur within the same document, for instance. (Not available for all file types.)" = "Si un séparateur de ligne vide est choisi, il sera inséré dans toutes les lignes vides de la section. Cela permet d'ajouter des séparateurs de scènes quand plusieurs scènes se suivent dans le même document, par exemple. (Non disponible pour tous les types de fichiers.)"

    "Add a style." = "Ajouter un style."

    "Delete selected style." = "Supprimer le style sélectionné."

    "Styles defined here can be used in the "Section Layouts" settings, and will override styles in the compiled text with the same name and type." = "Les styles définis ici peuvent être utilisés dans les paramètres des "Mises en page des sections" et remplacent les styles du texte compilés ayant le même nom et le même type."

    "Delete text of this style" = "Supprimer le texte de ce style"

    "Flatten first indent" = "Écraser le premier retrait"

    "Single Paragraphs only" = "Seulement pour les paragraphes solitaires"

    "Flatten next indent" = "Écraser le retrait suivant"

    "Treat as raw markup" = "Traiter comme balisage brut"

    "Prefix/suffix:" = "Préfixe/suffixe :"

    "Paragraph prefix/suffix:" = "Préfixe/suffixe de paragraphe :"

    "Include font family" = "Inclure la famille de police"

    "Include font size" = "Inclure la taille de la police"

    "Include styles information in exported file" = "Inclure l'information des styles dans le fichier exporté"

    "Extension:" = "Extension :"

    "Document prefix:" = "Préfixe du document :"

    "Document suffix:" = "Suffixe du document :"

    "Before back matter" = "Avant la postface"

    "Use hyphenation" = "Utiliser césure"

    "Avoid widows and orphans" = "Éviter lignes veuves et orphelines"

    "Empty Lines Across Page Breaks" = "Lignes vides après les sauts de page"

    "Replace empty line separators that fall across pages" = "Remplacer les séparateurs de lignes vides qui tombent sur la page suivante"

    "Separator to use at page top or bottom:" = "Séparateur à utiliser en haut ou en bas de la page :"

    "This separator is only used when two paragraphs of text are separated by an empty line, and page layout hase resulted in the empty line falling at the top or bottom of a page. (The separator must be fewer than 10 characters and should not contain line breaks.)" = "Ce séparateur est uniquement utilisé quand deux paragraphes de texte sont séparés par une ligne vide, et que la mise en page a eu pour conséquence que la ligne vide se retrouve en haut ou en bas d'une page. (Le séparateur doit faire moins de 10 caractères et ne doit pas contenir de retour ligne.)"

    "Use columns" = "Utiliser des colonnes"

    "Start columns:" = "Commencer les colonnes :"

    "On first page" = "Sur la première page"

    "After first document" = "Après le premier document"

    "After front matter" = "Après la préface"

    "Number of columns:" = "Nombre de colonnes :"

    "Space between columns" = "Espace entre les colonnes"

    "inch" = "de pouce"

    "Use entered column to restrict body text width" = "Utiliser une colonne centrée pour limiter la largeur du texte"

    "Body text width:" = "Largeur du corps du texte :"

    "Use 100% width for images wider than:" = "Utiliser une largeur de 100% pour les images plus larges que :"

    "Convert "smart" punctuation to "dumb" punctuation" = "Convertir la ponctuation "intelligente" en ponctuation "simple"."

    "Convert italics to underlines" = "Convertir le texte en italique en souligné"

    "Convert underlines to italics" = "Convertir le texte souligné en italique"

    "Underline hyperlinks" = "Souligner les liens"

    "Color hyperlinks" = "Colorer les liens"

    "Add indent per outline level:" = "Ajouter un retrait par niveau du plan :"

    "Convert to plain text:" = "Convertir en texte brut :"

    "Paragraph spacing" = "Espaces entre les paragraphes"

    "Paragraph spacing and indents" = "Espaces entre les paragraphes et retraits"

    "All whitespace" = "Tout l'espace vide"

    "All whitespace (add a one inch margin)" = "Tour l'espace vide (ajouter une marge d'un pouce)"

    "Make texte XML friendly" = "Rendre le texte compatible XML"

    "Embed MathType equations as MathML" = "Intégrer les équations MathType comme MathML"

    "Remove first line indents:" = "Supprimer les retraits de première ligne :"

    "From all paragraphs following other elements" = "De tous les paragraphes qui suivent d'autres éléments"

    "From paragraphs after headings" = "Des paragraphes après les en-têtes"

    "From paragraphs after separators" = "Des paragraphes après les séparateurs"

    "From paragraphs after blank lines" = "Des paragraphes après les lignes vides"

    "Replacements" = "Remplacements"

    "Set words and phrases to be replaced during compile." = "Choisissez des mots et des phrases à remplacer durant la compilation."

    "Replace" = "Remplacer"

    "With" = "Par"

    "Case-Sensitive" = "Sensible à la casse"

    "Whole Word" = "Mot entier"

    "Add new replacement." = "Ajouter nouveau remplacement."

    "Word and character counts:" = "Décompte des mots et des caractères :"

    "Exclude front matter" = "Exclure la préface"

    "Exclude back matter" = "Exclure la postface"

    "Include all text" = "Inclure tout le texte"

    "Only include:" = "N'inclure que :"

    "Main text" = "Texte principal"

    "Synopses" = "Résumés"

    "Count footnotes" = "Compter les notes de bas de page"

    "Count comments and annotations" = "Compter les commentaires et annotations"

    "Do not count spaces in character counts" = "Ne pas compter les espaces dans le décompte des caractères"

    "Stitch together adjacent tables if possible" = "Assembler les tableaux adjacents si possible"

    "Insert blank row between stitched-together tables" = "Insérer un rang vide entre les tableaux assemblés"

    "Restrict width of stitched-together tables to page width" = "Limiter la largeur des tableaux assemblés à la largeur de la page"

    "Strip table formatting from text" = "Supprimer la mise en forme des tableaux du texte"

    "Convert tables to images with maximum width:" = "Convertir les tableaux en images avec une taille maximum de :"

    "Tables" = "Tableaux"

    "Numbered lists" = "Listes numérotées"

    "Bullets" = "Puces"

    "Basic" = "Basique"

    "Gray Header" = "En-tête gris"

    "Elegant" = "Élégant"

    "Ledger" = "Grand livre"

    ""Stitch together adjacent tables" causes any tables that are separated by only empty lines to be merged into a single table, provided they have the same number of columns. These options are mainly useful for formats which require a single table for the whole document (such as documentary script formats)." = ""Assembler les tableaux adjacents si possible" a pour conséquence d'assembler en un seul tous les tableaux qui ne sont séparés que par des lignes vides, à la condition qu'ils aient le même nombre de colonnes. Ces options sont principalement utiles pour les formats qui requièrent un seul tableau pour tout le document (comme les formats de scripts documentaires)."

    "Override font:" = "Remplacer la police :"

    "Indent footnotes and endnotes to match text" = "Ajouter un retrait aux notes de bas de page et de fin pour correspondre au texte"

    "Use period and space style instead of superscript in markers" = "Utiliser un point et une espace à la place de l'exposant pour les renvois"

    "Convert annotations to HTML-style text" = "Convertir les annotations en texte de type HTML"

    "Footnotes" = "Bas de page"

    "Footnote format:" = "Format de note :"

    "Separator style:" = "Style de séparateur :"

    "Default" = "Par défaut"

    "Centered" = "Centré"

    "Page width" = "Largeur de page"

    "None" = "Aucun"

    "Footnote numbering restarts after page breaks" = "La numérotation des notes recommence après les sauts de page"

    "Footnote numbering restarts after each page" = "La numérotation des notes recommence à chaque page"

    "Footnotes use single line spacing" = "Les notes de bas de page utilisent un espacement de ligne simple"

    "Embed footnotes inline" = "Intégrer les notes de bas de page sur la ligne"

    "Export comments and annotations as:" = "Exporter les commentaires et annotations comme :"

    "Margin comments" = "Commentaires en marge"

    "Inline comments" = "Commentaires sur la ligne"

    "Footnotes" = "Notes de bas de page"

    "Endnotes" = "Notes de fin"

    "Footnotes become endnotes when compiled to this file format" = "Les notes de bas de page deviennent des notes de fin lors de la compilation vers ce format de fichier"

    "Enclosing markers for annotations:" = "Signes délimitant les annotations :"

    "Endnotes" = "Notes de fin"

    "Endnote format:" = "Format de note :"

    "Reduce marker size" = "Réduire la taille des signes de renvoi"

    "Endnote page title:" = "Titre de la page des notes de fin :"

    "Endnote placement:" = "Emplacement de la note :"

    "End of document" = "Fin du document"

    "Before page breaks" = "Avant les sauts de page"

    "Before last page break" = "Avant le dernier saut de page"

    "At <$--ENDNOTES--$> marker" = "À la balise <$--ENDNOTES--$>"

    "Group endnotes by section with subheadings" = "Regrouper les notes de fin par section avec des sous-titres"

    "Endnote subheading font:" = "Police de sous-titre des notes de fin :"

    "Center subheadings" = "Centrer les sous-titres"

    "Footnotes style:" = "Style des notes de bas de page :"

    "Section subheadings style:" = "Style des sous-titres de section :"

    "Base text formatting" = "Mise en forme de base"

    "Override endnotes font:" = "Remplacer la police des notes de fin :"

    "Indent endnotes to match text" = "Ajouter un retrait aux notes de fin pour correspondre au texte"

    "Insert separator before endnotes" = " Insérer un séparateur avant les notes de fin"

    "Endnotes use single line spacing" = "Les notes de fin utilisent un espacement de ligne simple"

    "Use format for comments:" = "Utiliser ce format pour les commentaires :"

    "Use <$lnk> for the text to which the comment is applied and <$cmt> for the comment itself. For example:" = "Utilisez <$lnk> pour le texte commenté et <$cmt> pour le commentaire lui-même. Par exemple :"

    "would become:" = "deviendrait :"

    "...some [commented text.]{A comment.}" = "... un [texte commenté.]{Un commentaire.}"

    "Use project page settings" = "Utiliser le format d'impression du projet"

    "Page Setup…" = "Format d'impression…"

    "Margins" = "Marges"

    "Use default paper size" = "Utiliser format de papier par défaut"

    "Preview" = "Aperçu"

    "Top" = "Haut"

    "Left" = "Gauche"

    "Right" = "Droite"

    "Bottom" = "Bas"

    "Units:" = "Unité :"

    "inches" = "pouces"

    "Headers and Footers" = "En-têtes et pieds de page"

    "Different header and footer on first pages" = "En-tête et pied de page différents sur les premières pages"

    "Page numbers count first pages" = "La numérotation des pages compte les premières pages"

    "Main body header and footer starts:" = "L'en-tête et le pied de page du corps principal commencent :"

    "After front matter" = "Après la préface"

    "On page " = "À la page "

    "Use facing pages (alternating margins, header and footer)" = "Utiliser des pages de livre (en alternant les marges, en-tête et pied de page)"

    "Different header and footer on pages following page breaks" = "En-tête et pied de page différents sur les pages après un saut de page"

    "Different header and footer for back matter" = "En-tête et pied de page différents pour la postface"

    "No header or footer on:" = "Pas d'en-tête et pied de page sur :"

    "Single pages" = "Pages solitaires"

    "Blank pages" = "Pages vierges"

    "Draw dividers for:" = "Tracer des divisions pour :"

    "Headers" = "En-têtes"

    "Footers" = "Pieds de page"

    "Use vertical headers and footers" = "Utiliser des en-têtes et pieds de page verticaux"

    "Header font:" = "Police d'en-tête :"

    "Footer font:" = "Police de pied de page :"

    "Header and Footer Text" = "Texte des en-têtes et pieds de page"

    "Header:" = "En-tête :"

    "Footer:" = "Pied de page :"

    "Enter the text you would like to appear in the left, center and right of the header and footer. Use BBCode or asterisks and underscores to add bold, italics and underlines." = "Saisissez le texte que vous voulez voir apparaître des les parties gauche, centre et droite de l'en-tête et du pied de page. Utiliser du BBCode ou des astérisques et tirets bas pour ajouter du gras, de l'italique ou un soulignement."

    "Insert <$p> for page number and <$pagecount> for total pages. (Other placeholders can also be used - a full list is available from the Help menu.)" = "Insérer <$p> pour le numéro de page et <$pagecount> pour le nombre total des pages. (D'autres caractères génériques peuvent aussi être utilisés – une liste complète est disponible dans le menu Aide.)"

    "Generate PDF outline" = "Générer le plan du PDF"

    "Underline internal links" = "Souligner les liens internes"

    "Color internal links" = "Colorer les lines internes"

    "Internal link color:" = "Couleur des liens internes :"

    "Flatten footnotes and comments into regular text" = "Écraser les notes de bas de page et les commentaires en texte normal"

    "Footnotes and comments become regular text. Useful for word processors that do not support true footnotes." = "Les notes de bas de page et les commentaires sont transformées en texte normal. Utile pour les traitements de texte qui ne supportent pas les vraies notes de bas de page."

    "Use Word-compatible indents for lists" = "Utiliser des retraits compatibles avec Word pour les listes"

    "Different word processors indent lists in different ways. Ticking this ensures lists appear correctly in Microsoft Word." = "Chaque traitement de texte traite les retraits des listes à sa manière. Cette option garantit que les listes apparaitront de manière correcte dans Microsoft Word."

    "Ensure hyperlinks are coloured and highlighted" = "S'assurer que les liens sont colorés et surlignés"

    "Not all word processors automatically color and underline links. (Recommended for Microsoft Word.)" = "Tous les traitements de texte ne colorent et soulignent pas automatiquement les liens. (Recommandé pour Microsoft Word.)"

    "External link prefix and suffix:" = "Préfixe et suffixe du lien externe :"

    "Use $url to refer to the link." = "Utilisez $url pour faire référence au lien."

    "Internal link prefix and suffix:" = "Préfixe et suffixe du lien interne :"

    "Use $linkID to refer to the unique document number." = "Utilisez $linkID pour faire référence au numéro unique de document."

    "Enclosing markers for unstyled italics:" = "Signes délimitant les italiques sans style :"

    "Replace images with text:" = "Remplacer les images avec ce texte :"

    "Use $filename to refer to the image file name, $hex to include the image as hexadecimal data, or $base64 to include the image as base 64 data. Use $width and $height to refer to image dimensions." = "Utilisez $filename to faire référence au nom de fichier de l'image, $hex pour inclure l'image sous forme de données hexadécimales, ou $base64 pour inclure l'image sous forme de données en base 64. Utilisez $width et $height pour faire référence aux dimensions de l'image."

    "Export images" = "Exporter les images"

    "Page title style:" = "Style du titre de la page :"

    "Block quotes style:" = "Style des blocs de citations :"

    "Code blocks style:" = "Style des blocs de code :"

    "Code span style:" = "Style du code :"

    "Captions style:" = "Style des titres des tableaux :"

    "None" = "Aucun"

    "Use XSLT post-processing" = "Utiliser le post-traitement XSLT"

    "Use Markdown compatibility mode" = "Utiliser le mode de compatibilité avec Markdown"

    "Process Markdown inside HTML blocks" = "Traiter Markdown à l'intérieur de blocs HTML"

    "Define styles for selection in the "Styles" pane. Styles only defined in the current project and not in the format's "Styles" area cannot be selected, because Compile formats are self-contained and can be used with any project." = "Définissez les styles à sélectionner sous la rubrique "Styles". Les styles uniquement définis dans le projet actuel et non dans la rubrique "Styles" du format ne peuvent être sélectionnés, car les formats de compilation sont indépendants et peuvent être utilisé dans n'importe quel projet."

    "Metadata" = "Métadonnées"

    "Key" = "Clé"

    "Add metadata." = "Ajouter des métadonnées."

    "Remove selected metadata." = "Supprimer les métadonnées sélectionnées."

    "LaTeX document class" = "Classe de document LaTeX"

    "None (Use Metadata) = "Aucune (utiliser les métadonnées)"

    "Memoir (Book)" = "Mémoire (livre)"

    "Manuscript" = "Manuscrit"

    "Custom" = "Personnalisé"

    "Header" = "En-tête"

    "Document class and other header material:" = "Classe du document et autre contenu de l'en-tête :"

    "Begin Document" = "Début du document"

    "All preamble material after metadata:" = "Tout le contenu préambulaire après les métadonnées :"

    "Footer" = "Pied de page"

    "Inserted at the bottom of the compiled document:" = "Inséré au bas du document compilé :"

    "Use default Final Draft screenplay elements" = "Utiliser les éléments de script par défaut de Final Draft"

    "Break dialogue and action at sentences" = "Couper les dialogues et l'action entre les phrases"

    "Include revision colors from Preferences" = "Inclure les couleurs de révision des Préférences"

    "Summaries font:" = "Police des résumés :"

    "Script notes font:" = "Police des notes du script :"

    "Base text formatting:" = Mise en forme du texte de base :"

    "Include scriptwriting CSS" = "Inclure les CSS de l'écriture de scénarios"

    "Use Default CSS Stylesheet" = "Utiliser la feuille de style CSS par défaut"

    "Use Custom CSS Stylesheet" = "Utiliser une feuille de style CSS personnalisée"

    "Append Custom CSS Stylesheet" = "Joindre une feuille de style CSS personnalisée"

    "Default Stylesheet" = "Feuille de style par défaut"

    "Custom Stylesheet" = "Feuille de style personnalisée"

    "Update titles in document links with prefix and suffix settings" = "Mettre à jour les titres dans les liens de document avec les réglages de préfixe et de suffixe"

    "Links use title prefixes only (exclude titles and suffixes)" = "Les liens n'utilisent que les préfixes (exclure les titres et les suffixes)"

    "Do not include title suffixes in updated links" = "Ne pas inclure les suffixes de titres dans les liens mis à jour"

    "Override title prefix separator in links" = "Remplacer le séparateur de préfixes de titres dans les liens"

    "Only override prefixes containing return characters" = "Ne remplacer que les préfixes contenant des caractères de retour ligne"

    "Prefix separator:" = "Séparateur de préfixe :"

    "The separator entered here replaces any whitespace that follows titles prefixes in updated links. These settings are also used in the table of content for e-books, and in endnote subheadings for certain formats." = "Le séparateur défini ici remplace tout espace qui suit les préfixes de titres dans les liens mis à jour. Ces réglages sont aussi utilisés dans les tables des matières des e-books et dans les sous-titres des notes de fin pour certains formats."

    "Use Pandoc syntax" = "Utiliser la syntaxe Pandoc"

    "Post-process on command-line" = "Post-traitement en ligne de commande"

    "Path:" = "Chemin :"

    "Environment:" = "Environnement :"

    "Optional" = "Optionnel"

    "Delete MultiMarkdown file after processing" = "Supprimer le fichier MultiMarkdown après traitement"

    "Delete exported image files after processing" = "Supprimer les fichiers d'images exportés après traitement"

    "The specified command-line path and arguments will be called on the MultiMarkdown file after export." = "Le chemin et les arguments de la ligne de commande spécifiés vont être exécutés sur le fichier MultiMarkdown après l'exportation."

    "Use <$inputfile> in the arguments to denote the MultiMarkdown input file that is generated during Compile. If <$inputfile> is not included, the input file name will be added as the last argument." = "Utilisez <$inputfile> dans les arguments pour indiquer le fichier MultiMarkdown d'entrée qui est généré par la compilation. Si <$inputfile> n'est pas inclus, le nom du fichier d'entrée sera ajouté comme dernier argument."

    "Use <$outputname> to include the output file name in the arguments. This will be the same as <$inputfile> but without the file extension. You should add the file extension yourself (e.g. "<$outputname>.docx")." = "Utilisez <$outputname> pour inclure le nom du fichier de sortie dans les arguments. Il sera égal à <$inputfile>, mais sans l'extension de fichier. Vous pouvez ajouter l'extension de fichier vous-même (par exemple "<$outputname>.docx")."

Comments are currently closed for this discussion. You can start a new one.

Keyboard shortcuts

Generic

? Show this help
ESC Blurs the current field

Comment Form

r Focus the comment reply box
^ + ↩ Submit the comment

You can use Command ⌘ instead of Control ^ on Mac